{"id":57,"date":"2022-03-16T15:47:18","date_gmt":"2022-03-16T15:47:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/?p=57"},"modified":"2022-03-29T12:58:20","modified_gmt":"2022-03-29T12:58:20","slug":"translation-tips-questions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/2022\/03\/16\/translation-tips-questions\/","title":{"rendered":"Translation Tips\/Questions"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"480\" src=\"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/traduccion_righteousness.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-59\" srcset=\"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/traduccion_righteousness.jpg 640w, https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/traduccion_righteousness-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"480\" src=\"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/traduccion_righteousness2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-58\" srcset=\"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/traduccion_righteousness2.jpg 640w, https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/traduccion_righteousness2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/figure>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>TRADUCIR no es lo que se piensa, no basta hablar ingl\u00e9s muy bien<br>Las palabras no tienen sin\u00f3nimos totales, normalmente.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cBoli\u201d, vale, puede ser \u201cpen\u201d, bastante igual, pero \u201cbocadillo\u201d<br>no es \u201csandwich\u201d y \u201cs\u00e1nwich\u201d no es \u201csandwich\u201d exactamente.<br>Y \u201ccari\u00f1o\u201d? A veces al traducir hay que usar otra estructura, otra<br>forma de decir, no sirve buscar una palabra de la misma clase (un<br>nombre, como aqu\u00ed). No se puede traducir sin contexto, porque<br>quien no sabe usarla la aprender\u00eda mal. No usar diccionarios bilin-<br>g\u00fces si se quiere aprender una lengua. Usar los monoling\u00fces.<br>Al no haber Reales Academias Muertas en los pa\u00edses angl\u00f3fonos,<br>son todos descriptivistas, hechos por ling\u00fcistas, personas que<br>leen y escuchan a la gente, e incluyen ejemplos de uso en orden<br>de mayor uso. Para aprender, leer, escuchar, no copiar palabras<br>sueltas y a su vera otras en espa\u00f1ol, sino palabras en contexto.<br>No se aprende a pensar en el idioma. Traducir \u201cla frase\u201d funcio-<br>nalmente, sabiendo que la traducci\u00f3n literal no da el equivalente.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Righteousness<\/strong>: <em>they\u2019re so entrenched in their self-righteousness<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Idea: est\u00e1n tan cargads de raz\u00f3n (ofendids y agraviads),<br>tan en su torre de marfil (intocable por tener raz\u00f3n s\u00ed o s\u00ed)<\/p>\n\n\n\n<p>Esta palabra tiene muchos m\u00e1s usos diferentes y\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>puede ser positiva tambi\u00e9n (aunque a m\u00ed no me gusta esa mentalidad, quiero decir con esto, que puede ser que haya personas que por su forma de pensar no usen esta palabra para eso positivo y usen otras ideas o palabras)<\/p>\n\n\n\n<p>talkingpeople.es<br>Michelle\u2019s Workshops for Advanced (in English except here!)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUCIR no es lo que se piensa, no basta hablar ingl\u00e9s muy bienLas palabras no tienen sin\u00f3nimos totales, normalmente. \u201cBoli\u201d, vale, puede ser \u201cpen\u201d, bastante igual, pero \u201cbocadillo\u201dno es \u201csandwich\u201d y \u201cs\u00e1nwich\u201d no es \u201csandwich\u201d exactamente.Y \u201ccari\u00f1o\u201d? A veces al &hellip; <a href=\"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/2022\/03\/16\/translation-tips-questions\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[24],"tags":[9,26,25],"class_list":["post-57","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tips","tag-functional-translation","tag-traduccion-funcional","tag-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/57","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=57"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/57\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":62,"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/57\/revisions\/62"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=57"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=57"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.talkingpeople.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=57"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}